Subtítulos subidos por icaroclau a SubDivx, sincronizados, sudor mediante, con ripeos de bluray. Solo cambié algunos términos (polla, gilipollas, coño, etcétera) a español rioplatense. El resto está sin modificaciones.
Para la película de Daniel Duval, La dérobade (textualmente, La evasión) también conocida como Toda una mujer y Memoirs of a French Whore. Con Miou Miou y Maria Schneider.
IMDb:
Código HTML:
https://www.imdb.com/title/tt0079091/
Por otro lado, si algo define al lenguaje coloquial es precisamente su localismo. Tal vez podrías ilustrar vos a los traductores respecto de cómo traducir al "español neutro" términos del slang español, como "polla", sin usar modismos o localismos. Saludos.
El español neutro (o sea, lo que se entiende en Chile, Colombia, Argentina, y el resto de Latinoamérica) está definido en el diccionario de la RAE, no es necesario, a mi entender, utilizar slang de ninguna especie, nacionalidad ni color.
Y, por cierto, sí leí antes de criticar (el post, no el subtítulo). Y, más que una crítica, fue una observación. Lo siento si el tono no fue el adecuado.
Agradezco tu curro (ibérico), pega (chileno), laburo (argentino), chamba (venezolano). I really do.
Un abrazo.